miércoles, 15 de abril de 2009

Angina

“♫ Liăngzhī lăohŭ, Liăngzhī lăohŭ, păode Kuài ! Păode Kuài !♫ ♪
“♫Yìzhī mèiyŏu ĕrduo, yìzhī mèiyŏu yănjīng, zhēnqìguài ! Zhēnqìguài !♪ ♫”

–Ni hao ma, I Tzan –entra amigo de mí a Súper y mira a mí.
“♫ Liăngzhī lăohŭ, Liăngzhī lăohŭ, păode Kuài ! Păode Kuài !♫”*
–Estás contento, I Tzan... ¿Pasó algo?
–Òu! Yo está muchio contento, Shì a!
–¿Y a qué se debe?
–Presidenta Kichna ella enferma... ella con problema garganta, no habla... duele muchio.
–¿Y eso te pone contento?
–Shì a! Ella enferma, ella no va a Isla Malvina Argentina. Médico no deja ella viaja.
–¿Ehhh? ¿Y adónde leíste que la presidenta iba a ir a las Malvinas?
–Acá, mira... ella también reúne con gordo de sindicato... Ahora no va Malvina, no reúne con gordo de sindicato Moyiano.
–¡Ay, no, I Tzan!
–Bù? Acá, en diario, dice...
–No, I Tzan, no dice que iba a ir a las Islas Malvinas. Iba a ir a un municipio de la provincia que se llama Malvinas Argentinas.
–¿Municipio? ¿Qué dice “municipio”?
–Como donde vive tu primo, en San Fernando. Así, ¿entendés?
–Òu! Shì a! Ya comprende que vo dice… ¿Como santo Fernando? ¿Como Moreno?
–Eso mismo... Es por el lado de Moreno...
–Yo tiene otro primo con Súper, en Moreno. Shì a! Igual, yo contento…
–¿Contento por que la presidente tiene gripe y angina?
– Shì a! Yo dice: ella, angina. Médico dice “no habla”. Ella no da discurso.
–¿Discurso? ¿Qué discurso iba a dar en Malvinas Argentinas?
– Shì a! Radio dice presidenta Kichna habla acto. Bù hăo. Muchio malo.
–¿Un acto? ¿Qué acto?
–¡Radio dice inaugura nuevo Carrefú muchio grande! Ayáaa! Bù hăo! Tene angina, no inagura Carrefú.
Xiéxie

I Tzan
* Traducción: “Dos tigres, dos tigres, corren, corren/ Uno no tiene orejas, uno no tiene ojos, ¡muy raro! ¡Muy raro!/"
(Canción con tonada igual a la canción francesa “Frere Jacques”, adaptada al idioma chino y muy popular entre los niños)

domingo, 12 de abril de 2009

Shòu jiǎng


Esto shòu jiăng, premio, da mí Paula (Bera).
Òu! Ella muy generosa con mí... Muchio buena persona.
Ayáaa! Yo dice a ella: emociona con eso que vo dice de mi, vo dòng xīn, vo toca mi corazón.
Objetivo de mí: Compra Súper a primo Lī.
Yo no saber si zhí dé zàn xŭ, si merece premio, pero da gracia de corazón: Quán xīn quán yì

I Tzan

sábado, 11 de abril de 2009

Espionaje

–Ayáaa! ¡Va pa fuera! ¡Va de acá! ¡Va fuera de Súper!
–¡Pero! ¿Qué le pasa al chino de mierda éste?
–¡Va de acá! ¡Fuera! Bù hăo! –yo empuja con mano.
–¡No me empujes, loco de mierda!
–¡Lleva produto! ¡No quere produto de vos!
–¡Salí que te cago a trompadas, chino puto! –grita de calle. Muchio enojado. Levanta mano. Yo también muchio mira mal a él.
–¡Va fuera de Súper! ¡Yo llama jǐng chá, policía!

–¡Ehhh! ¡I Tzan, tranquilo, tranquilo! Ya se fue ¿Qué pasa?
–Ayáaa! Eshe que trae produto, muchio malo. Bù hăo! –muchio espíritu malo, tene yo.
–¿El repartidor de vino?
–Shì a. Reparte produto. Yo no quere produto de él, Lăoshī.
–¿Y por qué? ¿Te quería cobrar muy caro?
–Ayáaa! No-nononono... Mira que tene él –yo da a Lăoshī papel que era de hombre de reparto. Lăoshī lee.
–Ajá... una guía de reparto... ¿Y qué tiene de malo?
–Òu! Mira arriba, do línea...
–¿Acá?
–Shì a! Lăoshī, lee vo ... ¿Qué dice?
–¿Carrefour?
– Shì a! Dí tàn! ¡Espía enemigo! ¡Espía de Carrefú! Shéi zhīdào? ¿Entiende?
Xiéxie

I Tzan

viernes, 10 de abril de 2009

Blanqueo

Zâo!
I Tzan solo en Súper. No vene cliente compra produto.
Súper tene oferta produto “huevo pascua”, fiesta todo Santo, gente no compra.
Lăoshī, amigo de mí, tampoco vene. Ayáaa!
I Tzan lee bào, diario. Dice: “blanqueo plata”. ¿Todo puede trae duō qián, muchio plata y gobierno no pregunta dónde tiene?
Hěn nán! Muchio difícil entende este cosa.
I Tzan tene primo muchia plata guarda bien. Ello primo vacacione. ¿Conoce primo? (Mira abajo, a todo primo de mí).
Yo piensa: avisa primo que está de vacacione (Shhh... no dice primo en jiān yù, en prisión).
Primo de I Tzan trae plata, gobierno deja.
Compra duō fàngzi, muchio propiedade casa. Compra duō fànguănr, muchio restorante chino. Compra Súper para I Tzan (Ji Ji).
Primo compra Súper, I Tzan trabaja muchio y devuelve plata mejo que banco, que yín háng.
Yo avisa primo idea que tene: ello compra muchio Súper, yo trabaja muchio, hace cadena Súper-chino y dǎ pò, quiebra Carrefú, funde.
Carrefú yáng háng, empresa estangera va pa fuera Aikeitin como Armani yáng háng!
¡Entonce I Tzan muchio feliz! Shì a!
Xiéxie

I Tzan

jueves, 9 de abril de 2009

La Gran Pared

–I Tzan, Nĭ hăo má? ¿Cómo va?
–Lăoshī, Nĭ hăo, Nĭ hăo! Hoy, poco gente.
–Sí, hoy día feriado.
–Shì a! Feriado, ashí dice bào, diario: día Santo... Yo necesita hacé pregunta a vo... ¿Puede?
–Sí, claro. ¿Qué pregunta?
–¿Qué dice de “muro” santo Isidro y santo Fernando?
–Ee... bueno: muro es una pared grande, muy alta, ¿entendés?
–Shì a! Como Gran Muralla nosotro en China.
–No tan grande, pero sí... como la Gran Muralla, digamos “Gran Pared”.
–Pero Gran Muralla, en China, para muy antiguo cuida toda gente de enemigo manchú y mongol... Muchio malo, eyo. Muchio ladrón. Otro rén, gente distinto. Acá mismo gente, duí le? ¿Cierto?
–Bueno, sí. Todos argentinos, misma gente.
–Yo no comprende. Si misma gente, ¿para qué hace Gran Pared en calle?
–Eeee... bueno, mirá: un lado, gente rica. Otro lado, gente pobre... Gente rica dice que gente pobre, peligrosa. Entonces, los ricos hacen una Gran Pared para que no puedan pasar los pobres. ¿Entendés?
–Ayáaa! Así, yo entiende. Rico, lado bueno de pared. Pobre, lado malo de pared, “pelicoroso” para gente bueno, dice jefe gobierno Posse, santo Isidro.
–Bueno, sí... más o menos, dice eso, pero no es como dice.
–Primo de mío vive santo Fernando dice igual que vo... Primo dice: jefe Posse no dice palabra verdadera.
–¿Ah, sí? ¿Tu primo vive en San Fernando?
–Òu! Shì a! Primo de mí tene Súper en santo Fernando. Él iba a rompe Gran pared con vecino argentino de hantong, de barrio. Él dice: ¡No justo! ¡No separa hantong de rico de hantong de pobre! Gente queja, ¡no hace Gran Pared! Hén hăo!
–Ah, qué bien. Primo tuyo está en contra de la discriminación.
– Ayá! Bú dui, vo, equivocado. Él no quere que roba a rico.
–¿Quéee? ¡Ay, I Tzan! A veces no te entiendo...
–Òu! No, nononono... Él dice: rico, compra muchio. Pobre, compra poco. Pone Gran Pared, él no vende produto ni rico, ni pobre...
–¡Ah! ¡Mirá vos! Interesado, tu primo.
– Ayáaa! Bù. No, nononono... Él dice: otro lado Gran Pared, queda Carrefú... produto guì, mucho caro. Primo de mí dice: pobre, no compra produto, primo pierde cliente y Carrefú roba rico! Bù hăo! ¡Muchio malo para todo gente eso!
Xiéxie

I Tzan

miércoles, 8 de abril de 2009

Fàguó Bù hăo!

–¿Qué quere decí eso palabra “embargo”? –Yo habla con amigo Lăoshī en mostrador de Súper.
–Ah... eso.
–Shì a. Yo lee diario. Dice
Fàguó, Francia “embargo” wán yì, diez mil vece mil euro. Muchio plata eso. ¿Qué dice “embargo”?
–A ver, I Tzan... es cuando un país se queda con dinero de otro país.
–Ayáaaa! ¿Cómo hace eso? ¡No puede!
–Bueno poder, puede.
–¡Esho no justo! Bù hăo! ¡Qián, dinero, de Aikeitin rén! Plata de gente de Argentina.
–Es que, I Tzan... la verdad es que...
Viene dos cliente señora a mostrador. Yo atiende. Pone produto en mostrador. Ella habla. Yo escucha. Ella piensa: “Chino no entiende”, pero yo entiende todo que dice.
–Bueno, ¿tenemos todo? –dice señora cliente a otra señora.
–¡Ay, no! Pero no importa... esperá que pago y te cuento – Ella no paga con plata. Ella pone tarjeta plástico dorada en mostrador.
–Dale...
–Estos chinos tienen muchas cosas baratas y buenas... Seguro que las compran robadas, pero ¿a mí qué? Y seguro que ni siquiera saben a qué precio tienen el Châteux Montchenon. ¡For sale! Y el jamón crudo Bocatti: ¡un regalo a ocho pesos! En Valenti, el mismo está como a veinte.
–¿Viste la carne para la fondue?
–Lomo. Imaginate, seis pesos más barato que en cualquier lado. Por eso se la compré al paraguayo ése que tienen de carnicero, aunque me dá un poco de asquito.
–¿Pero Ceci, y el Foie grás?
–Shhh... no había.
–¿Te fijaste que Camembert tampoco había?
–¡Ni ahí! Acá, ni loca encontrás eso. Son muy brutos para saber qué es un queso francés.
–Todo-mal. ¿Y ahora qué hacemos?
–Nos vamos a Carrefour, que queda de paso, Patri. Ahí, seguro que tienen de la marca que...
Yo mira mal, a do cliente mujer. Yo junta todo produto y saca de mostrador. Yo cierra cuenta en caja y saca otro produto de mano de señora.
–¡Pero...! ¿Qué hace? ¿Por qué me saca todo? ¿Qué le pasa?
–Yo no vende a vo –dice yo a cliente mujer.
–¿Cómo que no me vende? ¡Me tiene que vender!
Yo saca vino fino, champín, carne vaca mucho fino y otro produto.
–¡Va a Carrefú! –dice yo.
–¡Ay! ¡Claro que nos vamos a un hipermercado como la gente, chino de mierda! –dice cliente mujer, palabra poco elegante–. ¡Vamos, Patri!
Va enojada mucho. Ofende mucho.
–Va Carrefú, va Carrefú –dice yo, mucho voz fuerte–. Carrefú de Fàguó. ¡Embarga plata a vos!
Lăoshī, amigo mío argentino, ríe muchio. El no gusta Carrefú tampoco.
Ella va pa fuera...
Ella tanto enojada que olvida tarjeta plástico dorada en caja. Yo ríe y tira tarjeta plástico en basura. Ella muchio problema... (Ji Ji Ji)
Xiéxie

I Tzan

Ruralista

–¡Tevaialaputamadrequeteremilparió! ¡La soja que la limpie la c... cha de tu hermana, chino de m...da!
–¡Ehhhh, che, I Tzan..! ¿Qué pasa con el verdulero? ¿Por qué se fue gritando? –pregunta amigo de mí, que entra Súper momento cuando verdulero sale mucho enojado. Verdulero dice mucho fuerte palabra poco elegante. Cliente Súper mira.
–Jīshēng? ¿Quién sabe? –dice yo a amigo Lăoshī–. Él mira mal a mí. Él grita. Saca ojo fuera. Tira todo verdura suelo. Él Ma-ma-ju-ju, loco.
–Pero, I Tzan, hasta ayer él buena persona. Trabajaba bien.
–Òu! Shì a! Shi, ayer mucho bueno él.
–¿Y entonces? ¿Por qué salió así?
– Òu! Yo explica a vo. Hoy yo, Hěn máng, muy ocupado con verdura. Viene frío, prepara bandeja sopa. Yo dice él ayuda.
–Ajá...
–Abre Súper, yo y verdulero sentamo cajón con verdura y cortamo muchio y ponemo en bandeja y envolvemo. Băi, ciento bandeja... mucho corta verdura.
–Entiendo... ¿y qué más?
–Yo no come. Él no come. Todo día prepara bandeja para sopa. Viene frío, cliente compra mucho produto bandeja.
–¿Lo tuviste todo el día trabajando preparando bandejas de verdura?
– Shì a! Sí, todo día. Si yo trabaja y no enferma, él puede trabaja y no enferma. Él ma joven que yo. Yo dice él Hěn zāng, mucho sucio. Él trabaja “trucho”. Yo prepara mucho bandeja, él uno solo.
–Sí, está bien, te entiendo. Pero ¿por eso se enojó así? ¿Por preparar bandejas para sopa?
–No-nononono... Terminamo bandeja de sopa y yo dice: ”Ahora vo y yo corta soja y prepara bandeja soja... mucho vende produto brote soja”.
–Bueno... si lo tuviste desde las nueve de la mañana a las siete de la tarde preparando bandejas de verdura para sopa y sin comer...
–¡Ayáaa! No dice eso. Yo piensa otra cosa porqué enoja él.
–Ah, ¿sí? ¿Y por qué se enojó, a ver?
–¡Enoja por soja! ¡Verdulero Ruralista, va paro! Bù hăo!
Xiéxie

I Tzan

martes, 7 de abril de 2009

Intercambio

Zâo!
Yo mira entra Súper amigo argentino Lăoshī. El saluda con mano y dice:
–Nĭ hăo ma, I Tzan? –él siempre habla elegante, mucho respeto con mí.
Yo espera que amigo Lăoshī va y compra produto. Yo va a caja especial para que él no tiene que esperar mucho en cola.
– Nĭ hăo, Nĭ hăo... –dice yo. También saluda, pero no tan elegante.
Yo piensa que tiene que preguntar algo amigo de mí.
–Lăoshī –dice, no fuerte, para que no escucha nadie que yo habla–. Yo tiene que hacerte pregunta.
–¿Ahá? Bueno, sí. ¿Qué pregunta? Dale...
–¿Vo lee diario todo día?
–Bueno, no todos los días pero sí, leo el diario.
–¿Vo lee noticia acuerdo Argentina y China? –yo muestra diario argentino y diario chino.
–¡Ah, sí! –dice él. Hombre mucho sabio, él sabe todo–. ¿Qué querés saber I Tzan? –pregunta voz muy fuerte.
–¡Sggggghhh! –dice yo, con dedo en boca y acerca a él.
–¿Qué dice acuerdo que
firma con banco central China presidenta Kichna Tai Tai?
–¡Uuuu! A ver, cómo te lo explico –dice amigo Lăoshī. Cuando él explica algo, yo no olvida–. Mirá: –yo mira a él-. Argentina vende a China comida. Soja, trigo, carne ¿ves?
–Shì a! –yo sé eso. Primo de mí en vacacione compraba muchio produto argentino. Primo cocinerlo, Li tambén compraba muchio produto argentino para cocina.
–Bueno... Pero China también vende a Argentina...
–Òu! Computadora, DVD, cámara foto...
–Hén hăo! Muy bien... ¿Y con qué compra y vende?
–¿Con dola de Měigguó?
–Eso mismo, con dólares americanos. Hasta firmar acuerdo, China y Argentina se compraban y vendían en dólares.
–¿Ahora no má dola?
–No, I Tzan. Ahora china abrió crédito a Argentina por muchos miles de millones de Qián...
–Acá dice “Yuan”, yo lee. No bien “Yuan”. Es como vo dice. Vos sabe todo.
–Bueno, sí, eso. Qián chino y peso argentino es dinero para poner precio a lo que compran y lo que venden... Dŏng Búdŏng? ¿Entiendes?
–Òu! –dice yo y rie–. Muy bueno. Peso acá o en China mismo. Quián en China o en Argentina mismo. Bù nán, no difícil.
–¡Eso es! –dice amigo mío. Yo abre caja, saca mucho réimimbí que tiene guardado. Yo muestra amigo.
–¿Y ese dinero, I Tzan?
–Réimimbí, Quián, mismo cosa. Usa en China...
–¡Ah! Réimimbí, dinero de pueblo, dinero de gente.
–¡Ayáaaa! Vo sabe todo, vo mucho inteligente.

Viene señora cliente a caja pone produto en mostrador. Yo empieza marca producto. Mucho. Carrito lleno.
–¿Cuánto es, che? –pregunta señora cliente.
–Dos Cento die con ciencuenta –dice yo, muestra número en máquina.
Señora da un billete cien peso y otro billete cien peso y otro billete cien peso. Tres ciento peso.
–No tengo cambio, che... ¿Me cambiás, che? –dice señora. Ella también papa en boca.
Yo abre caja y guarda tres ciento peso argentino. Saca réimimbí, piensa en cabeza y cuenta cincuenta y do réimimbí y Lìngquiàn, cambio pequeño, alguna moneda.
Da a señora clienta.
Señora cliente mira réimimbí. Ojo abre muchio grande. Yo asusta. Ojo parece sale fuera.
–¡Pero! ¿Qué es esto? –dice, voz muy fuerte– ¿Qué me das? ¡Dame el vuelto en pesos! –dice. Ella enojada muchio. Muchio enojada, Shì a!
Yo mira y piensa viejo proverbio: “Mujer para hombre: Tigre”.
Yo mira feo a ella. Yo muestra diario a ella y dice:
–Qĭng kán Wŏ! ¡Mira esto! ¿Vo no leé? –muestra diario Clarín argentino.
Ella mira diario. Ojo sale má fuera. No entiende. Señora cliente muy enojada. Ella habla muy fuerte, mueve mano. Sacude cabeza. Ella entra zorro y hace ella vuelve ma-ma-ju-ju, loca. Ella grita que quere Zhăoquiàn, quere cambio. Yo tene miedo ella enferma y muere en Súper.
–¡Ayáaa! –dice yo. Busca peso argentino y da cambio.
Chico de envío domicilio carga bolsa. Mira a mi. Mira a señora. No abre boca.
Señora va afuera, muy malo ella. Enojada. Mira feo a mí.
–¡Estos chinos son todos estafadores! –grita señora y va fuera, cabeza levantada, mal gesto. No elegante–. ¡Y seguro que venden barato porque la mercadería es robada!
Yo mira réimimbí en mano y mira amigo de mí. Él ríe.
–¿Sabe qué? –dice yo a amigo de mí argentino–. Zhăoquiàn, de cambio...
Intercambio, I Tzan, In-ter-cam-bio... –dice Lăoshī. El sabe todo.
–Mismo cosa... Da cambio, Intercambio, eso de China-Argentina, no va bien. China acepta peso. Yo acepto peso. Argentina no acepta réimimbí. Señora no acepta réimimbí. Shéi zhīdào?, ¿entiende? ¡Eso no justo!
¡Argentina debe mucho déficit a China! –yo piensa, pero no dice a amigo argentino.
¡Yo enojado con presidente Kichna Tai Tai! ¿Qué negocio hace?
Xiéxie

I Tzan

domingo, 5 de abril de 2009

Òu ! Igual que China !

Zâo !
Amigo Lăoshī enseña mucha cosa a I Tzan. Cuando él viene Súper-chino yo habla con él. Yo wèn –pregunta– muchia cosa que quere apendé. Él explica.
Él también muy afectivo. A vece yo triste, extraña nŭpéngyŏu Cao Àiměi, que quedó en Beijing, él dice palabra amable.
Amigo Lăoshī no dice palabra nunca poco elegante y no tiene “papa en boca”, como señora muchia que viene a comprá ("bocona" dice Paula Bera tai tai, boca grande llena, yo no entiende bien).
Yo cuenta de China, de casa de Baba y Mama, y de gēge –Hermano Mayor–, dìdi –hermano menor–. También de jiĕjie –Hermana Mayor–, y mèimei –hermana menor.
–Pará, I Tzan. ¿Cuatro hermanos?
–No, nonono –yo hace signo para aleja mal espíritu. Cuatro número malo, mala suerte–. Baba y Mama tiene cinco hijo. Yo uno, hermano mayor, hermano menor, hermana mayor, hermana menor. Yo en medio de hermano mayor y hermana mayor. ¿Ve?
–Ah, claro. Pero... ¿No es que en China está prohibido tener más de un hijo?
– Òu ! Shì a ! –dice yo–. Pero cuando Baba hace familia Zháo, era Maozedong. El no importaba mucho cuánto hijo hace Baba y Mama.
–Ah, entiendo. Y decime, ¿Por qué tenés tantos primos y todos se llaman Wáng o Lĭ?
– Òu ! –yo ríe–. Esho... En China todo primo, porque China tiene poco nombre de familia, eso... ¿cómo se llama?
–¿Apellido?
– Shì a ! Esho. Apeyido. Mucho poco en China. Meno Băi wŭ shí... ¿Vo entiende que yo dice?
–Sí, menos de ciento cincuenta apellidos. ¿Eso?
– Shì a ! Lăoshī sabe todo. China igual que Agentina... poco apeyido.
–No, I Tzan –dice Lăoshī–. Estás Bú dui, equivocado... En Argentina tenemos muchos apellidos...
–Ayáaaa ! Vo Bú dui !
–Me parece que no, que te con...
Viene chica joven con amiga –nũhàizi– a caja. Yo atiende y marca precio. Ella busca plata dice amiga:
–Che, Boluda... Me parece que no me alcanza. ¿Y si dejamos los nacks?
–No, Boluda... ¡Sos una Pelotuda!
–¿Vos trajiste plata, Boluda?
–A ver, esperá Boluda... ¡Tengo cinco pesos!
–Dame, Boluda... después le pido a la Boluda de mi vieja y te los devuelvo.
–Tomá, Boluda... ¿Cómo te vas a olvidar la plata, Pelotuda?
–Todo bien, Boluda... –dice ella y mira a mí–. ¿Cuánto es?
Yo muestra registradora y dice:
–Veinticinco cuarenta y shinco.
Ella paga.
–Boluda... ¿Ahora vamos al video club a alquilar un DVD?
–¿Con qué plata, Pelotuda?
Ella y amiga va para fuera.
–¿Ve vos? –pregunta yo a Lăoshī–. Igual que China, todo gente mismo apeyido: “Boluda” y “Pelotuda” misma familia... todo primo.
Xiéxie

I Tzan

sábado, 4 de abril de 2009

¡Paga déficit!

Yo –I Tzan–, tiene amigo argentino cliente que aprende chino en escuela Sin Heng, calle Mendoza. Amigo mío argentino habla poco chino, pero bien. Yo respeto mucho amigo argentino. Yo habla mucho con él. Él, Lăoshī, maestro mucho inteligente. Mucho culto.
Yo leer diario (bào) que Argentina debe plata a Zōngguó. Mucho Quiàn dólar. Yo dice amigo mío:
–Año 2008, año de suerte para China. Bā, ocho, número suerte para paisano mío. Dice diario que 2008 año “milagro chino”. Milagro bueno para China. Malo para Argentina.
Antes, China debía Argentina mucho Quiàn. Ahora, Argentina debe china mucho Quiàn.
–Ajá... ¿Cuánto? –pregunta amigo argentino.
–Quiniento treinta y siete millón dólares mucho Quiàn. I Tzan no sabe contar tanto número. En China no tanto número. Único número grande en China, para contar mucha gente.
Entra clienta señora a Súper.
Compra Kĕle (Cola Cola), Kāfēi (café), Hóngchá (té rojo), Shuĭguŏ (fruta), Miànbāo (pan), Jī (pollo) Hóng pútao jiŭ (vino tinto, jugo de uva roja).
Viene caja.
–¿Cuaaanto es, ché? –pregunta.
Yo no entiende qué ella dice cómo ella habla. Ella parece tiene siempre papa en boca.
(Ella siempre mira feo a chino. Ella habla mal de chino. Cree que chino no entiende. Yo escucha pero no dice nada. Ella discrimina chino. Yo denuncia otro día).
–Duōshăo? –traduce único argentino amigo mío.
Cuenta en máquina dice cuarenta y siete peso dos centavo. Mucho difícil decir en chino. Lector no entiende.
–¡Ay! –dice señora clienta–. Te debo los dos centavos, che... no tengo.
Yo no aguanta que señora dice.
–¡Paga! –digo yo, voz fuerte–. ¡Argentina ya debe mucho a China!
Señora clienta primero asusta. Después, enoja mucho. Ella ofende-mal.
Amigo argentino que aprende chino sonríe, mueve cabeza.
–I Tzan, ¿qué entendiste? –pregunta.
–Dos centavo y dos centavo, y mucho dos centavo... como señora, hace déficit para China en tiempo crisis –digo yo–. ¿Yo equivocado?
Xiéxie

I Tzan

viernes, 3 de abril de 2009

¿Todo igual?

Yo conoce música de Aikeitin (Argentina): "Tango".
En Zōngguó, a gente (ren) como paisano mío gusta mucho "Tango".

"Es lo mismo el que labura
Noche y día como un buey...
Que el que vive de las minas,
Que el que roba, que el que mata
O está fuera de la ley..."


Yo no entiende bien qué dice letra "tango", Xiānshēng (señor) Dischépolo. Ashí, llama él.
Dischépolo Dice: "¿Buey roba igual como minero asesino y juez?"
¡Bù hăo! (Mucho mal). ¡No cierto! ¡Yo Niú (Buey) en horóscopo chino y trabaja mucho y no roba como juez!
Xiexié

I Tzan