“♫ Liăngzhī lăohŭ, Liăngzhī lăohŭ, păode Kuài ! Păode Kuài !♫ ♪
“♫Yìzhī mèiyŏu ĕrduo, yìzhī mèiyŏu yănjīng, zhēnqìguài ! Zhēnqìguài !♪ ♫”
“♫Yìzhī mèiyŏu ĕrduo, yìzhī mèiyŏu yănjīng, zhēnqìguài ! Zhēnqìguài !♪ ♫”
–Ni hao ma, I Tzan –entra amigo de mí a Súper y mira a mí.
“♫ Liăngzhī lăohŭ, Liăngzhī lăohŭ, păode Kuài ! Păode Kuài !♫”*
–Estás contento, I Tzan... ¿Pasó algo?
–Òu! Yo está muchio contento, Shì a!
–¿Y a qué se debe?
–Presidenta Kichna ella enferma... ella con problema garganta, no habla... duele muchio.
–¿Y eso te pone contento?
–Shì a! Ella enferma, ella no va a Isla Malvina Argentina. Médico no deja ella viaja.
–¿Ehhh? ¿Y adónde leíste que la presidenta iba a ir a las Malvinas?
–Acá, mira... ella también reúne con gordo de sindicato... Ahora no va Malvina, no reúne con gordo de sindicato Moyiano.
–¡Ay, no, I Tzan!
–Bù? Acá, en diario, dice...
–No, I Tzan, no dice que iba a ir a las Islas Malvinas. Iba a ir a un municipio de la provincia que se llama Malvinas Argentinas.
–¿Municipio? ¿Qué dice “municipio”?
–Como donde vive tu primo, en San Fernando. Así, ¿entendés?
–Òu! Shì a! Ya comprende que vo dice… ¿Como santo Fernando? ¿Como Moreno?
–Eso mismo... Es por el lado de Moreno...
–Yo tiene otro primo con Súper, en Moreno. Shì a! Igual, yo contento…
–¿Contento por que la presidente tiene gripe y angina?
– Shì a! Yo dice: ella, angina. Médico dice “no habla”. Ella no da discurso.
–¿Discurso? ¿Qué discurso iba a dar en Malvinas Argentinas?
– Shì a! Radio dice presidenta Kichna habla acto. Bù hăo. Muchio malo.
–¿Un acto? ¿Qué acto?
–¡Radio dice inaugura nuevo Carrefú muchio grande! Ayáaa! Bù hăo! Tene angina, no inagura Carrefú.
Xiéxie
–¿Contento por que la presidente tiene gripe y angina?
– Shì a! Yo dice: ella, angina. Médico dice “no habla”. Ella no da discurso.
–¿Discurso? ¿Qué discurso iba a dar en Malvinas Argentinas?
– Shì a! Radio dice presidenta Kichna habla acto. Bù hăo. Muchio malo.
–¿Un acto? ¿Qué acto?
–¡Radio dice inaugura nuevo Carrefú muchio grande! Ayáaa! Bù hăo! Tene angina, no inagura Carrefú.
Xiéxie
I Tzan
* Traducción: “Dos tigres, dos tigres, corren, corren/ Uno no tiene orejas, uno no tiene ojos, ¡muy raro! ¡Muy raro!/"
(Canción con tonada igual a la canción francesa “Frere Jacques”, adaptada al idioma chino y muy popular entre los niños)
(Canción con tonada igual a la canción francesa “Frere Jacques”, adaptada al idioma chino y muy popular entre los niños)